English does use plastic in something related to the sense being discussed here, but only in a very specialised form, namely "plastic arts".
Indeed. And the French form includes that, too in the half-dozen main usages of the word. But then they add an entirely different meaning for the same word - it's a different section in the dictionary pic from
@Gorfa91, and that's the sense that was used in relation to Jessika and was mistranslated. But it could have been worse, the third section covers plastic explosive!
There are a bunch of words, whose use has evolved separately since they jumped between the languages. They include the well-known faux-amis, but also quite a lot of context sensitive ones and instances where slang has crept in to ***** things. Then there's word gender, suffixes and prefixes...the list goes on.
Plus, of course, there's good-old getting it wrong. I once asked after the health of a female neighbour's female cat. The cat had been ill. What's the female of le chat? I went for la chatte. The neighbour paused and raised an eyebrow. Apparently I was asking about an entirely different type of pussy!